Подача заявок на участие в осенней школе

Непереводимая реальность?

Перевод сквозь призму общественных наук от Античности до наших дней

 

Осенняя школа

 

15-17 ноября 2018

Центр франко-российских исследований в Москве

 

 

Изданное в 1920-х гг. эссе Вальтера Беньямина «Задача переводчика», а также вышедшие в конце ХХ века работы Антуана Бермана «Испытание чужим» (1984), Анри Мешонника «Поэтика перевода» (1999), а также «О переводе» (2004) Поля Рикера сформулировали литературные и философские цели письменного перевода. Задача переводчика была определена как «работа памяти», но в то же время и как  «скорбный труд», ибо у него нет другого выбора, кроме как искажать оригинальный текст, допуская неизбежную потерю исходного смысла. Все четыре автора подчеркивают, что с помощью параллельной работы памяти переводчик должен восстановить смысл произведения, учитывая все его эллипсисы, умолчания и намеки.

 

Идея перевода как испытания и как толкования соответствует тенденциям, которые на протяжении нескольких десятилетий волновали специалистов в области гуманитарных и общественных наук. Перевод не может являться исключительно лингвистической или литературной задачей, которая сводится к простому переносу текста с одного языка на другой. Существуют определенные социальные условия для международного научного оборота книг и идей, а значит практические, а также символические препятствия для перевода. Кроме того при чтении переводной литературы речь всегда идет о переосмыслении, привнесении новых смыслов и о творческом подходе к произведениям, так как при переводе они неизбежно попадают в новый национальный контекст, отличный от того, в котором они были созданы. Наконец, чаще всего в тех случаях, когда переводчик цитирует зарубежное произведение или когда он ищет соответствие реалиям другой культуры, когда он использует выражение, которое считает равнозначным, или же решает сохранить слово или выражение непереведенными, он сталкивается с реальностью, которая часто кажется непереводимой.

 

Проходящая в рамках франко-российского года языка и литературы, эта осенняя школа по общественным наукам предлагает рассматривать письменный перевод как отправную точку для размышлений об источниках, методах и теориях в общественных науках. Ее цель – рассмотреть вопросы перевода с точки зрения не только лингвистики и литературы. Основной ее задачей является собрать вместе специалистов в области общественных наук и переводчиков, чтобы обсудить перевод и как объект исследования, и как практику. Воссоздать механизмы появления новых понятий и выражений в области общественных наук, поднять вопрос о трудностях перевода конкретных текстов и понять, насколько важно знать о состоянии общественных наук в стране языка оригинала, изучить связи между переводом и циркуляцией книг в научной среде – вот основные вопросы, которые будут подняты во время этой осенней школы. Речь пойдет, в частности, о том, как появление новых понятий, вводимых переводчиками, изменяет теоретическую основу общественных наук в стране, язык перевода, и с другой стороны, о том, каким образом перевод отдельных понятий в некоторых случаях приводит к включению неологизмов в нормативный язык.

 

Перевод можно изучать с различных точек зрения, которые будут представлены в ходе работы этой осенней школы. Его можно рассматривать с точки зрения автора или произведения, понятия и его обращения в научной среде и проникновения из одной области науки или научной дисциплины в другую. Сообщения предполагаются по следующим тематикам (хотя и не обязательно должны ограничиваться ими):

 

 

  • Перевод в общественных науках: источники, участники и трудности

 

В качестве отправной точки этой осенней школы можно было бы принять изучение литературы и переводов текстов в качестве источников, методов и объектов исследований. Переводные художественной и научной литературы являются предпочтительным источником для ученых, которые занимаются историей древнейших времен и в распоряжении которых есть ограниченное количество источников, а также для тех, кто изучает более близкие по времени эпохи, для историков, которые ищут в литературе не просто иллюстрации, но исторические свидетельства. Также литературные произведения используются в качестве источника и в социологии. Стоит задаться вопросом, какие специфические трудности использование художественной литературы и переводов в качестве источника создает для исследователей и какие новые реалии социального мира они позволяют описать.

 

Во время осенней школы можно было бы изучить проблемы возникновения отдельной профессии - переводчик, взаимоотношений между переводчиками и исследователями в общественных науках, а также особое положение тех, кто является и исследователем, и переводчиком одновременно. Важно понять,  кто и почему занимается переводами и кто их издает, но есть и другие проблемы, достойные исследования, например, роль некоторых институтов, призванных сохранять язык (словари, научные сообщества, журналы, издательства), и их отношение к введению в оборот новых иностранных слов. Это — взгляд «сверху», но можно действовать и «снизу», сосредоточив внимание на переводе арго, жаргонов и диалектов, вызывающих интерес как переводчиков, так и исследователей в области гуманитарных и общественных наук.

 

 

  • Непереведенные труды и непереводимые выражения

 

На примере конкретных работ можно поразмышлять о специфике непереведенных произведений и препятствий для перевода – политических, культурных или научных. Это позволило бы говорить о лакунах в переводе и об отсутствии некоторых произведений в определенных областях национальной науки. Достаточно вспомнить о запоздалом открытии во Франции работ Норберта Элиаса и Георга Зиммеля или же о довольно позднем распространении трудов Мишеля Фуко и Пьера Бурдье в современной России из-за цензуры советского времени. Этот процесс распространения трудов и идей от одной национальной науки к другой в разных странах, а также между различными дисциплинами ставит вопрос о необходимых условиях и путях такого распространения.

 

После разговора о непереведенных трудах естественно будет перейти к рассмотрению непереводимых понятий и выражений. Это могут быть определения периодов для историков (авангард, перестройка), философские понятия (дазайн, паррезия), а также некоторые социальные практики у социологов (блат) – разнообразие примеров демонстрирует те проблемы, которые представляют собой некоторые термины, независимо от того, в какой дисциплине они используются. Они показывают специфику социального и культурного контекста, приглашая как переводчиков, так и исследователей общественных наук поучаствовать в обсуждении различных контекстов, в работе по описанию и объяснению, которая сопутствует переводу непереводимого.

 

Различие между литературным и научным переводом также может быть предметом для рассмотрения в том, что касается взаимосвязей формы и содержания. Если такие типичные примеры, как роман Жоржа Перека «Исчезание» или сборник комбинаторных сонетов Раймона Кено «Сто тысяч миллиардов стихотворений», обычно приводятся для иллюстрации того, как литературный перевод в некоторых случаях должен передавать скорее замысел или основную идею автора, то в научном переводе точность самого понятия ставится на первое место, и это различие помогает понять цели каждого из видов перевода.

 

 

  • Перевод и оборот научных произведений и понятий в долгосрочной перспективе

 

Наконец, стоило бы поднять вопрос об обороте научных знаний и текстов в Европе в долгосрочной перспективе и о том, как некоторые понятия в общественных науках переходят из одной дисциплины и одной национальной науки в другую. Здесь также возникает вопрос о возможности заимствования методов исследования и о том, как применение одних и тех же принципов анализа в другом контексте может затруднить работу, но в то же время способно пролить свет на новые реалии общества.

 

В качестве отдельной задачи можно рассмотреть переводы классических или выдающихся работ по общественным наукам и их распространение среди исследователей. Безусловно, принимаясь за перевод классического произведения, нужно обладать необходимыми знаниями об авторе и о его научной дисциплине. Но перевод наиболее значимых работ ставит также вопрос о том, какое участие перевод принимает в канонизации некоторых трудов по общественным наукам и в утверждении их авторитета и их гегемонии в своей дисциплине на международном уровне.

 

С этой точки зрения, сменяющие друг друга многочисленные переводы некоторых классических трудов ставят несколько проблем: это не только мотивация переводчика, зачастую неудовлетворенного уже существующим переводом, но и особенности восприятия различных переводов одного и того же произведения. Также приветствуются исследования переводов одного и того же классического труда. Рассуждения о том, какой перевод делает произведение авторитетным и отчего новые переводы классических трудов оказываются неудачными, снова ставят вопрос о непереводимой реальности.

 

 

Условия подачи проектов докладов

 

Осенняя школа будет проходить в Москве.

 

Рабочие языки школы – французский и русский.

Для участия в осенней школе необходимо прислать тезисы доклада, основанного на эмпирическом исследовании (не более 300 слов), и свое краткое резюме до 20 сентября 2018 г. на электронные адреса pierre-louis.six[at]cnrs.fr и cefr.moscou[at]cnrs.fr.

 

Результаты отбора участников будут объявлены не позднее 30 сентября 2018 г.

Выступающим, прошедшим отбор, необходимо будет предоставить полный текст доклада (не более 3 страниц), который будет издан в сборнике материалов по итогам осенней школы.

 

Школа рассчитана в первую очередь на аспирантов, молодых ученых, студентов и начинающих переводчиков, что, тем не менее, не исключает возможности участия других выступающих. Выбор участников будет обусловлен не только качеством доклада, но и его соответствием общей концепции осенней школы и предложенным выше основным направлениям обсуждения.

 

Порядок проведения осенней школы

 

Школа берет на себя транспортные расходы (перелет из стран Евросоюза в Москву и обратно), размещение (4 ночи) и обеды для 7 участников из стран Евросоюза и транспортные расходы (перелет туда и обратно), размещение (4 ночи) и обеды для 7 участников из России, Украины, Белоруссии и Молдавии.

 

Организационный комитет осенней школы: Надежда Бунтман, Вера Мильчина, Пьер-Луи Сикс, Мириам Трюэль, Лариса Захарова.