Séminaire |
Philosophie |
Séminaire de traduction (sciences humaines et sociales) |
Mardi, 14 décembre, 2021 - 18:00 - 20:00 |
Centre d'études franco-russe, 1, rue Nikoloïamskaïa, Moscou; en ligne
Fabien Rothey, Arthur Clech.
Valeri Podoroga. Mimesis. Matériaux pour une anthropologie analytique de littérature – traduction en cours.
Traduction en français du chapitre : « La poétique de Dostoïevski. De la voix à l’ouïe », Revue philosophique de la France et de l’étranger, 2013
L’événement se tiendra dans les locaux du CEFR et en ligne sur la plateforme Zoom à 18 h (heure de Moscou, GMT+3). Veuillez vous enregistrer ici avant le 14 décembre 2021, 16 h pour recevoir le lien qui vous permettra d’assister à l’événement. Le lien vers la conférence sera envoyé aux participants enregistrés deux heures avant le commencement de la séance.
La séance sera consacrée à la traduction en français de l’ouvrage de Valéri Podoroga, La naissance du double. Le plan et le temps dans la littérature de F. Dostoïevski (Moscou : Ripol/Pangloss, 2019). Arthur Clech, docteur en études slaves, et Fabien Rothey, traducteur indépendant, présenteront leur traduction d’un chapitre de l’ouvrage, publié en français sous le titre « La poétique de Dostoïevski. De la voix à l’ouïe » (Revue philosophique de la France et de l’étranger, 2013). L’intervention se concentrera ainsi sur les problèmes de traduction que pose le champ lexical de l’ouïe, composé de mots et expressions issus de la même racine (слушать, слышать, слух, прислушивание, etc.). Ils forment tout un réseau concentrique de liens sémantiques et de consonances que l’on ne retrouve pas de façon aussi naturelle en français. La discussion portera ensuite sur les passages les plus problématiques qui relèvent aussi bien de la terminologie philosophique que de celle de la critique littéraire (comme celle de Mikhaïl Bakhtine).
>>> Tous nos séminaires de traduction (sciences humaines et sociales)